Apua oman pai­kan löy­tä­mi­seen

”Syn­nyin Cam­brid­ges­sa ja kävin kou­lu­ni Oxfor­dis­sa”, sanoo Sue ennen kuin lisää pil­ke sil­mä­kul­mas­saan: ”Ohios­sa!”. ”Kas­voin vakaas­sa ja yhtei­söl­li­ses­sä ilma­pii­ris­sä”, hän selit­tää. ”Tun­sin kaik­ki naa­pu­rus­tom­me per­heet ja mel­kein jokai­sen pie­nes­sä pii­ri­kun­nan kou­lus­sam­me. Ihmis­suh­teet mer­kit­si­vät pal­jon.” Myös yli­opis­to­vuo­ten­sa Sue viet­ti pik­ku­kau­pun­gin maa­lai­sil­ma­pii­ris­sä, jos­ta naut­ti. Sil­ti täl­lä maa­lais­ty­töl­lä oli kau­ko­kai­puu. Ylä­kou­lun aikaan lukui­sat Lue lisää

sitten

”Pys­tym­me rukoi­le­maan omal­la kie­lel­läm­me?!”

Kir­joit­ta­nut Feruza K., uzbe­kis­ta­ni­lai­nen Jee­suk­sen seu­raa­ja. Feruza oli yksi uzbe­kin­kie­li­sen Raa­ma­tun (jul­kais­tu 2016) äidin­kie­lel­leen kään­tä­jis­tä ja työs­ken­te­lee täl­lä het­kel­lä raa­ma­tun­kään­nös­kon­sult­ti­na. Hän var­mis­taa, että kään­nök­set ovat tark­ko­ja ja vies­tin­näl­tään sel­kei­tä ja kuu­los­ta­vat luon­te­vil­ta. Bera­kin­kie­li­sen (nimi muu­tet­tu) Raa­ma­tun kään­tä­jät Kes­­ki-Aasias­­sa ovat har­tai­ta mus­li­me­ja. He nou­dat­ta­vat tar­kas­ti rama­da­nia, vuo­sit­tais­ta paas­to­kuu­kaut­ta, pidät­täy­ty­mäl­lä ruu­as­ta ja Lue lisää

sitten

Tie­tä rai­vaa­mas­sa

Duncan Kaso­ka­son vii­toit­taa tie­tä muil­le pai­kal­li­sil­le raa­ma­tun­kään­nös­työn kon­sul­teil­le Papua-Uudes­­sa-Gui­­neas­­sa. Duncan Kaso­ka­son sai val­miik­si Uuden tes­ta­men­tin kään­nök­sen omal­le kie­lel­leen ubi­ril­le vuon­na 1997. Kos­ka kaik­ki kon­sul­tit oli­vat ulko­maa­lai­sia, sekä Duncan että Papua-Uuden-Gui­­nean raa­ma­tun­kään­nö­syh­dis­tys BTA piti­vät tar­peel­li­se­na kou­lut­taa pai­kal­li­sia kon­sult­te­ja parem­pien kään­nös­ten ja pysy­vyy­den vuok­si. Vii­toi­tet­tu­aan tie­tä pai­kal­li­sel­le kon­sul­toin­nil­le Duncan halu­aa aut­taa kään­tä­jien Lue lisää

sitten

Ker­to­muk­sia pro­fee­tois­ta Kes­ki-Aasian mus­li­meil­le

Mus­li­mit ympä­ri maa­il­maa arvos­ta­vat suu­res­ti isla­mi­lai­seen perin­tee­seen kuu­lu­via pro­feet­to­ja. Hei­tä pide­tään hen­gel­li­si­nä jät­ti­läi­si­nä, jot­ka välit­ti­vät Juma­lal­ta tule­vaa tie­toa ihmi­sil­le tai jot­ka puo­lus­ti­vat oike­aa uskoa koh­da­tes­saan vas­tus­tus­ta. Hei­dän elä­män­sä ovat esi­ku­via, jot­ka tar­joa­vat arvok­kaan esi­mer­kin myös nyky­ai­ka­na. Sen vuok­si ei ole yllät­tä­vää, että kaut­ta koko isla­min vai­ku­tusa­jan pro­fee­tois­ta on kir­joi­tet­tu pal­jon. Lue lisää

sitten

Raa­ma­tun suul­li­nen kään­tä­mi­nen nousee etu­rin­ta­maan

Raa­ma­tun­kään­nös­liik­kees­tä ei voi enää puhua otta­mat­ta lukuun myös Raa­ma­tun suul­lis­ta kään­tä­mis­tä ja sen vai­ku­tus­ta. Tämä on stra­te­gi­nen pain­opis­te suun­ni­tel­mis­sa, joi­den tavoit­tee­na on, että jokai­nen elä­vä kie­li saa pian Raa­ma­tun.   Raa­ma­tun suul­li­nen kään­tä­mi­nen kas­voi sen suul­li­ses­ta esit­tä­mi­ses­tä. Nämä käsit­teet voi­daan mää­ri­tel­lä seu­raa­vas­ti: Raa­ma­tun suul­li­nen esit­tä­mi­nen tutus­tut­taa kuu­li­jat Raa­mat­tuun. Sii­nä laa­di­taan, ope­tel­laan, Lue lisää

sitten

Sydä­men yhteyt­tä ääneen luke­mal­la

Urhei­lu­hal­lin salis­ta Tomo­ho­nin kau­pun­gis­sa Poh­­jois-Sulawe­­sis­­sa kuu­lui kovaa ään­tä ja nau­rua, kun sadat ihmi­set oli­vat kokoon­tu­neet sin­ne ainut­laa­tui­seen tilai­suu­teen. Kai­kil­la oli käsis­sään mana­don­ma­lai­jin kie­lel­le kään­net­ty Uusi tes­ta­ment­ti. Päi­vä oli raa­ma­tun­lu­ku­kam­pan­jan hui­pen­tu­ma. Nämä ihmi­set oli­vat juu­ri luke­neet koko Uuden tes­ta­men­tin sydä­men­sä kie­lel­lä – yhdes­sä. Kam­pan­jaa, joka kes­ti hel­mi­kuus­ta kesä­kuu­hun 2021, pyö­rit­ti Mina­has­san Lue lisää

sitten

Lue­taan Juma­lan sanaa yhdes­sä

Ayu Suwan­di, PPA:n joh­ta­ja. Mitä teet, kun vih­doin saat Raa­ma­tun äidin­kie­lel­lä­si? Luet sitä. Eikö tämä ole tar­peek­si? Mitä jos osal­lis­tui­sit yhdes­sä ystä­vie­si ja per­hee­si kans­sa luku­kam­pan­jaan tukeak­se­si kie­liyh­tei­sö­jä, joil­la ei vie­lä ole Raa­mat­tua omal­la kie­lel­lään? Indo­ne­sias­sa mana­do­lai­set teke­vät juu­ri näin.  Mina­has­san evan­ke­li­nen kirk­ko Gere­ja Mase­hi Inji­li di Mina­ha­sa (GMIM) piti Lue lisää

sitten

Raa­ma­tun käy­tön estei­tä

Raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä saa­tet­tiin men­nei­nä vuo­si­kym­me­ni­nä toi­mia sel­lai­sen ole­tuk­sen poh­jal­ta, että kun­han Raa­mat­tu on kään­net­ty kan­san­kie­lel­le, sitä kyl­lä lue­taan innok­kaas­ti. Tie­däm­me nyt hyvin, että näin ei vält­tä­mät­tä tapah­du, vaan Raa­ma­tun luke­mi­sel­le, sovel­ta­mi­sel­le ja ope­tus­käy­töl­le seu­ra­kun­nas­sa voi olla monia estei­tä. Niis­sä yhtei­söis­sä, joi­den kie­lel­le Raa­mat­tua kään­ne­tään ensim­mäis­tä ker­taa, esteet liit­ty­vät usein kir­jal­li­sen kult­tuu­rin Lue lisää

sitten

Lupa levä­tä

Pan­de­mia on sul­ke­nut kult­tuu­rien­vä­lis­tä työ­tä teke­vät koti­maa­han­sa tai asun­toon­sa, eikä hei­dän ole ollut mah­dol­lis­ta tava­ta työ­ryh­mään­sä. Töi­tä on teh­ty suu­rel­ta osin ver­kos­sa jo rei­lun vuo­den ver­ran. Moni sanoo olleen­sa useam­min pala­ve­reis­sa ja saa­neen­sa enem­män aikaan kuin ennen. Jos työ luis­taa, kaik­ki näyt­tää ole­van kun­nos­sa. Työn ja levon väli­set rajat ovat Lue lisää

sitten

Kään­nös on kuin sie­men

Mikä tekee jos­ta­kus­ta raa­ma­tun­kään­tä­jän? Jos­kus sii­hen riit­tää hyvä äidin­kie­len tai­to. Sii­nä tapauk­ses­sa kään­tä­jä kuu­luu erit­täin pie­neen kan­san­ryh­mään, jon­ka kie­li on uha­na­lai­nen. Isom­mil­la kie­lil­lä on pit­kä kir­jal­li­nen perin­ne, ja kään­tä­ji­nä toi­mi­vat filo­lo­git tai kie­li­tie­tei­li­jät.  Se pitää paik­kan­sa myös Poh­­jois-Kau­k­­asian kään­tä­jien koh­dal­la. Kään­nös­ryh­mäs­sä on täl­lä het­kel­lä kol­me kään­tä­jää, jot­ka kaik­ki ovat oman Lue lisää

sitten