Kaisan matkassa – Lähtö Suomeen

Olemme parhaillaan pakkaamassa kotia Suomeen lähtöä varten. Jouduimme hieman yllättäen muuttamaan suunnitelmia ja varaamaan lentoliput Suomeen. Meidän oli tarkoitus käydä heinäkuun aikana Australiassa välttämättömissä lääkärintarkastuksissa, mutta Australia ei ole avannut rajojaan koronan vuoksi. Jokainen lähtö on oma prosessinsa ja jokainen perheenjäsen käy sen läpi omalla tavallaan. Usein lähtöön liittyy monia Lue lisää…

Kaisan matkassa – Klinikalla

Klinikalla Ukarumpan lähetyskeskus on rakennettu palvelemaan maassa tehtävää raamatunkäännöstyötä. Yksi keskuksen palveluista on klinikka, missä työskentelen tällä hetkellä. Klinikalla hoidamme keskuksen lähetystyöntekijöitä sekä paikallisia potilaita. Tällä hetkellä työskentelen pääasiassa klinikan apteekissa, mutta teen töitä myös vastaanotossa. Teemme klinikalla pääasiassa perus vastaanottotyötä, mutta siellä on myös ympärivuorokautinen päivystys kiireellisiä tapauksia varten. Lue lisää…

Salatut sanat – jälkinäytös

Iloisia uutisia Papua-Uudesta-Guineasta Tunnetun Salatut sanat -kirjan kirjoittaja, norjalainen Sigmund Evensen, teki vaimonsa Ingjerdin kanssa umanakainan kielellä raamatunkäännöstyötä Papua-Uudessa-Guineassa kaksikymmentä vuotta. He saivat – vuosien jälkeen – kuulla uutisia entiseltä kotiseudultaan umanakainojen parista. Viime kesänä oli kulunut 38 vuotta siitä, kun perheeni ja minä saavuimme Papua-Uuteen-Guineaan ensimmäistä kertaa. Asetuimme asumaan Lue lisää…

Kaisan matkassa – Työtä ja muutoksia

Työtä ja muutoksia Saavuimme Papua-Uuteen-Guineaan reilut neljä vuotta sitten ja ensimmäiset pari vuotta työskentelin pääasiassa sairaanhoitajana Ukarumpan klinikalla. Samaan aikaan sain kuitenkin tutustua myös projektityöhön, kun minua pyydettiin mukaan yhteen raamatunkäännöstyöhön liittyvään projektiin ja innostuin siitä kovasti. Viime vuonna palasimme kotimaanjaksolta takaisin Ukarumpaan ja siitä asti olen tehnyt töitä pääasiassa Lue lisää…

Rukouksen lähettiläs

“Olen ihan tavallinen tatti, niin kuin Kuosmasen Matti”, naurahtaa puolisonsa Saaran kanssa pitkään raamatunkäännöstyössä vaikuttanut Matti Kuosmanen.  Tavallinen tatti Wycliffe Raamatunkääntäjien rukoustoiminnassa jo vuodesta 1969 mukana ollut Matti esittelee itsensä sanomalla “olen ihan tavallinen tatti niin kuin Kuosmasen Matti.” Naurahtaen Matti selittää, että kaikki ihan tavalliset ihmiset kelpaavat ja jokaisella Lue lisää…

Kaisan matkassa – Tervetuloa mukaan!

Moikka! Olen Kaisa Sadeharju ja asun perheeni kanssa Papua-Uudessa-Guineassa, Ukarumpan raamatunkäännöstyönkeskuksella. Olen ammatiltani sairaanhoitaja ja työskentelen täällä Ukarumpan klinikalla sekä erilaisten kieliprojektien parissa. Mieheni, Jukka, työskentelee ohjelmistosuunnittelijana. Meillä on myös kolme lasta, Leevi 9-v., Helmi 8-v. sekä Lenni 6-v.  Saavuimme ensimmäisen kerran Papua-Uuteen-Guineaan tammikuussa 2016. Ensimmäiset kolme kuukautta vietimme rannikolla Lue lisää…

Kotkan poika

Katselin kerran rannalla, kuinka joku huimapää nousi moottoriveneen vetämänä yläilmoihin varjon kannattamana. Parasailing lienee Suomessa sen verran tuntematon laji, ettei sille edes löydy suomennosta kaikista sanakirjoista. Yksi kuitenkin kutsui sitä “nousuvarjoiluksi“. No, olipa nimi mikä tahansa, aika uhkarohkealta se minusta näytti. Ensin kiikutaan veneen perässä odottaen, että tuuli tarttuisi varjoon, Lue lisää…

Kirja, jonka söi lehmä

Alussa Jumala loi ihmisen, lehmän ja kirjan. Kun ihminen oli paimentamassa lehmää, lehmä söi kirjan. Siitä lähtien yhteys ihmisen ja Jumalan välillä on ollut poikki. Näin kerrotaan Keniassa 160 000 samburun keskuudessa.  He kokivat, että kirja, jonka lehmä söi, oli Raamattu – sen saisi takaisin vain “lehmän kautta”. * Siksipä Lue lisää…

Valmistautumisen matka

Zetseat Fekadu on asunut Etiopian pääkaupungissa, Addis Abebassa, suurimman osan elämästään. Hän ajatteli oman maansa olevan “kristittyjen maa”. Etiopian kristillinen perintö juontaa juurensa kauas 300-luvulle asti. Raamattua, joka on kirjoitettu maan virallisella kielellä, amharan kielellä, on myös maassa laajasti saatavilla.  Mutta noin 700 kilometrin päässä pääkaupungista Zetseat vieraili yhteisössä, jossa Lue lisää…

Ateistiksi kasvatettu, nyt raamatunkääntäjä

Keski-Aasia on saanut hyvin erityisen Raamatun kääntäjän. Farrokh on työskennellyt pitkään ja ahkerasti kotimaassaan erään käännöstyöryhmän jäsenenä saadakseen päätökseen Uuden testamentin kansallisella kielellä. Ateismista uskoon Farrokhin varttuessa hänen kotimaansa oli osa Neuvostoliittoa. Hänelle opetettiin koulussa, ettei Jumalaa ollut. Teini-ikäisenä hän alkoi kapinoida ja joutuen vaikeuksiin ja jopa käyttäen alkoholia ja Lue lisää…