Valmistautumisen matka

Zetseat Fekadu on asunut Etiopian pääkaupungissa, Addis Abebassa, suurimman osan elämästään. Hän ajatteli oman maansa olevan “kristittyjen maa”. Etiopian kristillinen perintö juontaa juurensa kauas 300-luvulle asti. Raamattua, joka on kirjoitettu maan virallisella kielellä, amharan kielellä, on myös maassa laajasti saatavilla.  Mutta noin 700 kilometrin päässä pääkaupungista Zetseat vieraili yhteisössä, jossa Lue lisää…

Vallasta, vetäytymisestä ja yhteydestä

Olin tammikuussa järjestämässä tapahtumaa, jossa olivat mukana suomalaiset, venäläiset ja etiopialaiset yhteistyökumppanit. Ennen laajemmalle yleisölle markkinoitua foorumia vietimme päivän keskenämme: yhdeksän henkeä kolmesta maasta ja neljästä organisaatiosta. Kerroimme toisillemme elämästämme. Puhuimme perheestä ja uskosta. Emme puhuneet organisaatioista, emme neuvotelleet, emme allekirjoittaneet sopimuksia tai suunnitelleet hankkeita. Kohtasimme toisemme ihmisinä, saman Herran Lue lisää…

Ateistiksi kasvatettu, nyt raamatunkääntäjä

Keski-Aasia on saanut hyvin erityisen Raamatun kääntäjän. Farrokh on työskennellyt pitkään ja ahkerasti kotimaassaan erään käännöstyöryhmän jäsenenä saadakseen päätökseen Uuden testamentin kansallisella kielellä. Ateismista uskoon Farrokhin varttuessa hänen kotimaansa oli osa Neuvostoliittoa. Hänelle opetettiin koulussa, ettei Jumalaa ollut. Teini-ikäisenä hän alkoi kapinoida ja joutuen vaikeuksiin ja jopa käyttäen alkoholia ja Lue lisää…

Tietokone joutuu mereen

Kannettava tietokone oli ollut neljä viikkoa ahkerassa käytössä John Brownien tarkistaessa käännöstiiminsä kanssa 2. Korinttolaiskirjettä Mussaun saarella. Se oli toiminut tropiikin kuumuudesta ja kosteudesta huolimatta, tallentaen kallisarvoiset tiedot. Kun John laittautui lähteäkseen, hän puki kannettavan tietokoneen vesitiiviiseen ja pehmustettuun suojakoteloon ja otti sen mukaansa veneeseen. Se pääsi muun rahdin joukkoon Lue lisää…

Kertomus riittää Jamalillakin

Kävelemme kylän halki Alina-tädin luokse hänen kotiinsa. Astelemme pientä, mutaisen heinikkoista polkua pitkin kohti taloa, joka sijaitsee aivan Jamalin niemimaan alapuolella kiemurtelevan Ob-joen rantatörmän tuntumassa. Talon kuistilta avautuvat häikäisevän kauniit maisemat viileän veden ylle. Kopistelemme kenkämme kuistilla ja astumme sisään. Pian olohuoneessa istuu meidän lisäksemme viisi muuta. Lyhyiden kuulumisten jälkeen Lue lisää…

Jumalan sana muuttaa yhteiskunnatkin

Raamatunkäännöstyön tarpeellisuus kirkoille ja kaikelle hengelliselle työlle on kutakuinkin itsestäänselvää. Kuinka moni kuitenkaan tulee ajatelleeksi, että Raamatun saaminen omalle äidinkielelle muuttaa myös ympäröivät yhteiskunnat?  Esimerkkiä ei tarvitse hakea kaukaa. Reformaatio oli sysäyksenä kansalliskielien ja -valtioiden syntyyn koko Euroopassa. Opillisesti ytimessä oli totuus siitä, että ihminen pelastuu yksin uskosta, yksin armosta Lue lisää…

Historia ei alkanut meistä eikä lopu meihin

Lokakuun 12. päivä 2006 oli unohtumaton juhla Sepik-joen varrella Papua-Uudessa-Guineassa. Satoja juhla-asuisia kansalaisia polvillaan Raamattujen kulkiessa ohi. Laulua kanooteista ja lautoilta juhlakansan lähestyessä tärkeää paikkaa, missä painetut Uudet testamentit nähtäisiin ensimmäistä kertaa. Vuosien työ oli valmis ja satoja kirjoja oli jo myyty etukäteen. Kymmenet vieraat olivat majoittuneet käännöstoimistoon ja majoitustiloihin, Lue lisää…

Jumalan huolenpidossa

Papuauusiguinealaisen Mila Bauyan äidinkieli on somba-siawari. Uusi testamentti valmistui tuolle kielelle jo vuonna 1996. Nyt Mila on työskentelee Vanhan testamentin käännöksen parissa – seitsemän kirjaa on jo valmiina. Mila kertoo omasta työstään ja kutsustaan. Jumala kutsui minut raamatunkäännöstyöhön jo hyvin nuorena tyttönä. Kolmena päivänä viikossa teen käännöstyötä. Ennen meitä oli Lue lisää…

Aihetta juhlaan

Mussau-emirankielinen Uusi testamentti otettiin käyttöön Papua-Uudessa-Guineassa 29. toukokuuta 2019. Iloinen rummutus avasi juhlat. Innostus vain kasvoi, kun miehet ja naiset marssivat rivistönä jalkapallokentän ympäri, ohittaen aitiossa istuvat kunniavieraat. Sen jälkeen John ja Marjo Brownie kulkivat etummaisina kirkkoon, ja monta sataa henkeä seurasi perässä.  Kirkossa Uusi testamentti vihittiin käyttöön kolmiyhteisen Jumalan Lue lisää…

Käännöskonsultin kokemuksia

Kun jokin Raamatun kirja on käännetty ensi kertaa jollekin kielelle, käännöstä hiotaan, tarkistetaan ja testataan useiden ihmisten kanssa. Lopuksi, ennen kuin uusi Raamatun osa annetaan käyttöön, teksti vielä tarkastetaan konsultin kanssa. Olin Aasiassa tekemässä tällaista konsulttitarkastusta vähemmistökielelle, jolle oli ensi kertaa valmistumassa Matteuksen evankeliumi. Tärkeät kristilliset termit eivät olleet kielessä Lue lisää…