Kaksi romanityttöä hymyilevät kuvaajalle.

Raa­ma­tun­kään­nös Euroo­pan sydä­mes­sä

Euroo­pas­sa on ihmis­ryh­mä, jol­la ei ole ymmär­ret­tä­vää ver­sio­ta Raa­ma­tus­ta omal­la kie­lel­lään. Erit­täin suu­ri ryh­mä ihmi­siä, joi­den täl­lä het­kel­lä täy­tyy käyt­tää asuin­maas­saan puhu­tul­le kie­lel­le kään­net­tyä Raa­mat­tua sel­lai­sen Raa­ma­tun sijaan, joka puhut­te­li­si hei­tä par­hai­ten. Nyt puhu­taan siis roma­neis­ta, joi­ta on maa­il­man­laa­jui­ses­ti ehkä 20 mil­joo­naa, Euroo­pas­sa 10—12 mil­joo­naa, ja hei­dän kie­les­tään, roma­ni­kie­les­tä (tosin Lue lisää

sitten

Vih­doin tääl­lä

Itkin ambo­nin­kie­li­sen Uuden tes­ta­men­tin käyt­töön­ot­to­juh­las­sa. Mik­si? Kos­ka olin niin iloi­nen. Tun­sin itse­ni moluk­ki­na* ja ambo­ni­lai­se­na* erit­täin kii­tol­li­sek­si ja ylpeäk­si. Nyt minun kan­sal­la­ni on Raa­mat­tu. Juma­la on anta­nut sen hen­ki­lö­koh­tai­ses­ti minul­le ja muil­le molu­keil­le. Raa­mat­tu, jota olem­me odot­ta­neet niin pit­kään, on vih­doin tääl­lä. Voim­me pidel­lä sitä käsis­säm­me. Voim­me lukea sitä. Se Lue lisää

sitten

Mah­dol­lis­ta­mas­sa ambo­nin­kie­lis­tä Uut­ta tes­ta­ment­tia 

Mah­ta­vat ava­jai­set ja viral­li­set jul­kis­tuk­set eivät ole har­vi­nai­sia Itä-Indo­­ne­­sias­­sa sijait­se­vas­sa Ambo­nin kau­pun­gis­sa. Tänä aika­na, kun olem­me olleet tääl­lä avus­ta­vi­na kään­tä­ji­nä, olem­me näh­neet jos jon­kin­lai­sia sere­mo­nioi­ta: mil­loin juh­li­taan uusia sil­to­ja ja hotel­le­ja, mil­loin ostos­kes­kuk­sia, super­mar­ket­te­ja tai ravin­to­loi­ta. Syys­kuus­sa 2022 tapah­tui kui­ten­kin eri­lai­nen, pal­jon mer­ki­tyk­sel­li­sem­pi jul­kis­tus. Nuo­ri poi­ka soit­ti sim­pu­kan­kuor­ta julis­taen kai­kil­le, Lue lisää

sitten

Sain aar­tee­ni tänään

Olen näh­nyt monen­lai­sia reak­tioi­ta poko­mon­kie­li­sen koko Raa­ma­tun käyt­töön­ot­to­juh­lan jäl­keen. Eilen eräs papis­ton jäsen tuli hake­maan Raa­mat­tu­jaan. Kun nai­nen pak­ka­si nii­tä anta­maa­ni laa­tik­koon, hän alkoi rukoil­la poko­mon kie­lel­lä ja sanoi:  — Juma­la, auta minua ymmär­tä­mään omal­la kie­lel­lä­ni sanaa­si.   Se oli har­ras pyyn­tö, jota hän tois­ti useam­man ker­ran, ja joka kos­ket­ti minua Lue lisää

sitten

Jou­lun sano­ma kai­kil­le kan­soil­le

Jou­lue­van­ke­liu­mi on meil­le suo­ma­lai­sil­le perin­tei­ses­ti ollut osa jou­lun viet­toa. Monil­le kie­lil­le jou­lun sano­ma on kui­ten­kin kään­net­ty vas­ta mel­ko hil­jat­tain. Jou­lun sisäl­tö syve­nee usein vas­ta sit­ten, kun jou­lue­van­ke­liu­min voi lukea omal­la kie­lel­lä. Jouk­ko suo­ma­lai­sia on ollut taval­la tai toi­sel­la muka­na kään­tä­mäs­sä jou­lue­van­ke­liu­mia lho­mik­si, pure­petshak­si, mus­­sau-emi­­rak­­si, dirai­tak­si, akek­si ja baš­kii­rik­si. Teks­tin var­si­nai­si­na Lue lisää

sitten

Evan­ke­liu­mi ylit­tää raja-aidat

Jee­suk­sen ensim­mäi­set ope­tus­lap­set oli­vat juu­ta­lai­sia. Sano­ma Jee­suk­ses­ta oli kui­ten­kin julis­tet­ta­va kai­kil­le kan­soil­le käyt­tä­mäl­lä nii­tä käsit­tei­tä ja kie­liä, joi­ta kukin kan­sa ymmär­si. Jee­suk­sen ajan kult­tuu­ri oli saa­nut mer­kit­tä­viä vai­kut­tei­ta kreik­ka­lai­ses­ta kult­tuu­ris­ta, joka oli vai­kut­ta­nut elä­mään ja yhteis­kun­taan aina­kin 300 vuo­den ajan Alek­san­te­ri Suu­ren val­loi­tuk­sis­ta läh­tien. Moni tuon ajan juu­ta­lai­nen tun­si hyvin Lue lisää

sitten

Raa­ma­tun­kään­nös­työ edis­tyy vauh­dik­kaas­ti

Vaik­ka koro­na­pan­de­mian kak­si ensim­mäis­tä vuot­ta aiheut­ti­vat raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä enna­koi­tua hidas­tu­mis­ta, sen jäl­keen vii­me vuon­na tapah­tui mer­kit­tä­vää edis­ty­mis­tä. Kehi­tys­tä joh­ti­vat Aasia ja Afrik­ka. Progress­­Bible-orga­­ni­­saa­­tion mukaan yhä useam­mat ihmi­set, jot­ka puhu­vat yhä useam­pia kie­liä, saa­vat nyt useam­pia Raa­ma­tun kir­jo­ja käyt­töön­sä kuin kos­kaan aikai­sem­min. Lähes 97,4 pro­sen­til­la kai­kis­ta maa­il­man ihmi­sis­tä on käy­tet­tä­vis­sään aina­kin joi­ta­kin Lue lisää

sitten

Jou­lue­van­ke­liu­mi aken kie­lel­lä

Seu­raa­vas­sa on ote aken­kie­li­ses­tä jou­lue­van­ke­liu­mis­ta kään­net­ty­nä sana sanal­ta takai­sin suo­mek­si. Akea puhu­taan Thai­maan ja Myan­ma­rin lisäk­si myös kah­des­sa nii­den naa­pu­ri­maas­sa. Tuu­la Koso­nen, Suo­men Lähe­tys­seu­ran ja Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien yhtei­nen työn­te­ki­jä, on ollut Suo­mes­ta muka­na kään­tä­mäs­sä Raa­mat­tua akek­si.  “Tuol­la alu­eel­la oli lam­pai­den­var­ti­joi­ta kat­so­mas­sa lam­pai­taan nii­tyl­lä yöl­lä. Sil­loin yksi Juma­lan tai­vaan­lä­het­ti­läs tuli alas Lue lisää

sitten

Yhden minuu­tin tari­noi­ta — Lorie

- En ole kovin hyvä, mut­ta pidän lau­la­mi­ses­ta, ker­too Lorie itses­tään minuu­tin mit­tai­sel­la videol­la. Lause ker­too pal­jon Lories­ta, hänen val­miu­des­taan läh­teä mukaan käyt­tä­mään tai­to­jaan ja oppi­maan uut­ta. Sama elä­män­fi­lo­so­fia tois­tuu, kun hän vaa­ti­mat­to­mas­ti ker­too avus­ta­van­sa raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön opis­ke­le­via hei­dän krei­kan kurs­sil­laan.  Lorien juu­ret ovat Papua-Uuden-Gui­­nean kuvan­kau­niil­la saa­ril­la pie­nes­sä fana­­ma­­ket-kie­­liyh­­tei­­sös­­sä. Kie­len­pu­hu­jia arvioi­daan ole­van Lue lisää

sitten

NÄKÖKULMA

Mik­si raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä teh­dään? Mik­si raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä teh­dään? Kos­ka kaik­kien tulee voi­da lukea Raa­mat­tua omal­la kie­lel­lään? Kos­ka Jee­sus antoi lähe­tys­käs­kyn? Kos­ka se vah­vis­taa kie­li­vä­hem­mis­tö­jen oikeuk­sia? Meil­lä saat­taa olla monia tapo­ja hah­mot­taa ja sanoit­taa sitä, mik­si osal­lis­tum­me raa­ma­tun­kään­nös­työ­hön tai mik­si tuem­me sitä. Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien väis­ty­vä toi­min­nan­joh­ta­ja Han­nu Sor­sa­mo tii­vis­tää täs­sä artik­ke­lis­sa sen, mitä Lue lisää

sitten